Watford

Menu

They’re, their ou there? Saiba como pronunciar e quando usar

25 palavras em inglês que foram aportuguesadas

Diversas palavras que utilizamos hoje em português vêm de outros idiomas e o inglês, lógico, está entre os que têm mais exemplos. Aportuguesar é transformar um vocábulo estrangeiro em portuguesa adaptando sua escrita, como no caso de shampoo, que vira xampu, e stress, que passou a ser escrito como estresse. Confira:

1. Football: Futebol
2. Basketball: Basquetebol ou Basquete
3. Handball: Handebol
4. Poker: Pôquer
5. Surf: Surfe
6. Goal: Gol
7. Team: Time
8. Knock-out: Nocaute
9. Sandwich: Sanduíche
10. Cock-tail: Coquetel
11. Bluff: Blefe
12. Nipe: Naipe
13. Blackout: Blecaute
14. Folder: Fôlder
15. Whisky: Uísque
16. Shampoo: Xampu
17. Club: Clube
18. Hamburger: Hambúrguer
19. Gang: Gangue
20. Delete: Deletar
21. Nylon: Náilon
22. Stress: Estresse
23. Beef: Bife
24. Stand: Estande
25. Container: Contêiner

10 erros que brasileiros cometem em inglês

Precisando de uma forcinha no inglês? Para ajudar você, preparamos uma lista com alguns dos principais erros que brasileiros cometem na hora de falar ou escrever nesse idioma.

1. “I have 20 years old”

Como em português nós dizemos “Eu tenho 20 anos”, muitos brasileiros costumam dar esse tropeço. Na verdade, o correto é escrever “I am 20 years old”.

2. “Good nigth”

Se a ortografia é um problema até no nosso idioma nativo, como poderia ser diferente aprendendo outro idioma? Por isso, não é raro encontrar pessoas que escrevem “nigth”, em vez de night, ou “eigth” no lugar de eight.

3. “We are the word”

A pronúncia das palavras world e word pode parecer bastante similar para brasileiros, mas o significado é completamente diferente. Word quer dizer palavra, enquanto world significa mundo.

4. “I am not costumed to”

A velha armadilha dos falso cognatos, aquelas palavras que parecem com português, mas têm outro significado. Costume quer dizer fantasia, em inglês. Neste caso, o correto seria usar “I am not used to (+ verbo no infinitivo)”, ou seja “Eu não estou acostumado(a) a”.

5. “I like of music”

Em português você gosta de alguma coisa, mas em inglês o verbo “to like” não precisa de preposição. Ou seja, o certo é “I like music”.

6. “Come ‘wif’ me”

A pronúncia do “th” em inglês é algo difícil para brasileiros. Como esse som não existe em português, é complicado já começar a estudar e ser capaz de reproduzi-lo. O “th” se pronuncia com a língua nos dentes de cima. Sem isso, brasileiros acabam pronunciando um “f” ou um “t” no lugar.

7. “It depends of”

Mais um erro cometido por quem fala e escreve em inglês pensando em português. Você pode até “depender de algo”, mas em inglês seria “It depends on”.

8. “I no have money”

Em inglês, o correto é dizer “I don’t have (any) money”/”I have no money” ou até mesmo “I haven’t got (any) money”, que costuma ser mais utilizado no Reino Unido.

9. “Exist many restaurants in Natal”

Embora o verbo “to exist” seja utilizando em inglês, não poderíamos começar uma frase pelo verbo. A forma mais natural para dizer que “Há persos restaurantes em Natal” seria “There are many restaurants in Natal”.

10. “Is nice”

Essa os professores ouvem tanto que nem se surpreendem mais. Toda frase precisa de um sujeito em inglês, ou seja: “It is nice”/”She is nice”/”He is nice”.

Pronto. Não dá para cometer esses mesmos erros novamente, não é? Agora descubra também por que quem fala outro idioma fica mais inteligente.

Conheça 30 nomes em inglês para “catioríneos”

Se você é daquelas pessoas que adoram um bichinho de estimação, vai adorar essa lista. Reunimos os 30 nomes mais usados para “catioríneos” em países de língua inglesa. É uma forma de inspirar você na hora de escolher como chamar seu novo parceiro, que, a gente sabe, nem sempre é uma tarefa fácil.

O nome dado ao “pet” (animal de estimação, em inglês) representa nossa relação com ele, mas também revela muito sobre nossa personalidade, gostos e senso de humor. Muitos nomes homenageiam celebridades ou personagens de livros, filmes ou da TV. É o caso de Rocky. Quinto nome mais popular para machos da nossa lista, é uma referência ao boxeador Rocky Balboa, da famosa série de filmes americanos.

Outros, além de serem curtos, o que facilita a compreensão para o cachorro, têm significados bonitos. Alguns exemplos são Riley, que significa “valente”, e Bailey, “guardião de confiança”. Este último é o mais comum entre machos e o nono mais usado para fêmeas.



Mas a maioria dos “dog names” são diminutivos, formas carinhosas de remeter a nomes populares em língua inglesa, como Charlie (apelido de Charles), Toby (Tobias), Jack (John ou Jackson), Molly (Mary), Ginger (Virginia) e Sadie (Sarah).

Vamos à lista:

Nomes masculinos
1. Bailey
2. Max
3. Charlie
4. Buddy
5. Rocky
6. Jake
7. Jack
8. Toby
9. Cody
10. Buster
11. Duke
12. Cooper
13. Riley
14. Harley
15. Bear

Nomes femininos
1. Bella
2. Lucy
3. Molly
4. Daisy
5. Maggie
6. Sophie
7. Sadie
8. Chloe
9. Bailey
10. Lola
11. Zoe
12. Abby
13. Ginger
14. Roxy
15.Gracie

They’re, their ou there? Saiba como pronunciar e quando usar

Garota com dúvida de inglês

O trio “they’re”, “their” e “there” é uma pegadinha para muitas pessoas que estão aprendendo inglês. É que, além de não saberem exatamente quando utilizar essas palavras, elas costumam perder bastante tempo pensando em como pronunciar cada uma delas.

Isso é um erro, pois they’re, their e there são homófonas. Ou seja, têm exatamente a mesma pronúncia. O que as difere é o significado e nisso até aqueles que têm o inglês como língua nativa costumam errar.

Sabe quando você não tem certeza se deve usar sessão, seção ou cessão, em português? Pois é. Funciona da mesma forma, em inglês. Como as três palavras são pronuciadas dos mesmo jeito, há pessoas que não sabem qual é a diferença entre elas.

“They’re” é a contração de “they are”, que significa “Eles são”, “Eles estão”. Já “their” é um pronome que quer dizer “deles” ou “delas”. Por exemplo, “their computers are the best” (os computadores deles são os melhores). Por sua vez, “there” é usado para indicar locais, direções, como em “right there” (bem ali), “we will arrive there at 8 pm” (nós chegaremos lá às 20h), mas também aparece no sentido de haver ou existir: “There are good restaurants in Natal” (Há bons restaurantes em Natal).

Pronto. Agora você não vai mais se confundir, não é?

Facebook





Instagram





Twitter

Carregando
Aguarde, carregando...